Friday, April 29, 2016
de e para konstantinos kavafis, no dia do seu aniversário e morte*
Ele promete vez ou outra que vai começar uma vida melhor.
Mas quando a noite vem com suas intenções particulares,
seus acordos e expectativas—
quando a noite vem com seu poder particular
de um corpo que tem necessidades e demandas
ele volta atrás, perdido, para o mesmo e fatal prazer.
He swears every now and then to begin a better life.
But when night comes with its own counsel,
its own compromises and prospects—
when night comes with its own power
of a body that needs and demands,
he goes back, lost, to the same fatal pleasure
Ομνύει κάθε τόσο ν’ αρχίσει πιο καλή ζωή.
Aλλ’ όταν έλθ’ η νύχτα με τες δικές της συμβουλές,
με τους συμβιβασμούς της, και με τες υποσχέσεις της·
αλλ’ όταν έλθ’ η νύχτα με την δική της δύναμι
του σώματος που θέλει και ζητεί, στην ίδια
μοιραία χαρά, χαμένος, ξαναπηαίνει.
a versão em português traduzi desde a versão em inglês (aqui publicada), que foi traduzida diretamente do grego por edmund keeley e philip sherrard.
* como florbela espanca, que nasceu e morreu num 8 de dezembro.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment