Friday, August 25, 2017

uma apropriação pro recifês de poema-stalker de annemarie bostroem


#8

eu nunca vou pedir o teu amor, vou exigi-lo:
que tu me ame é meu direito e teu dever e
ainda que por ele eu quase tenha morrido,

eu sei que tu me adora – só tu não sabe disso.
tu ainda acredita ser capaz de escapar
das algemas que meu desejo usa

para prender tua alma. meus braços querem
te ninar e meus olhos procuram a tua cara.
nenhum deus vai te salvar do meu amor

quando ele recair sobre ti, pegando fogo.
e agora que tu afinal sai do escuro, e
essa brasa noturna em luz se transforma,

eu quero então abrandar teu facho, laboriosa.








Ich werde nie um Deine Liebe bitten,
ich fordre sie, mein Recht und Deine Pflicht.
Obwohl ich fast den Tod um Dich gelitten,

weiß ich, Du liebst mich, und Du weißt es nicht.

-->
Du glaubst noch zu entrinnen aus den Ketten,
die Dir mein Sehnen um die Seele flicht.

Doch meine Arme warten, Dich zu betten,
und meine Augen suchen Dein Gesicht.
Kein Gott wird Dich vor meiner Liebe retten,

wenn sie in Flammen auf Dich niederbricht.
Du aber tritt nun endlich aus dem Schattenn
und wandle diese dunkle Glut in Licht,

dann will ich dienend Deiner Kraft ermatten.



annemarie bostroem foi uma poeta, dramaturga e tradutora alemã nascida em Leipzig, em 1922. ela morreu em 2015, com mil e duzentos anos, em berlim, onde morava desde 1944.

ela é praticamente uma desconhecida, mesmo tendo uma caralhada de livro vendido. descobri o terzinen des herzens (que é o livro que tem este poema, cujo título “traduzi” como Tercetos de amor) em maio deste ano, por acaso, passeando com ewout, num sebo na wrangelstrasse. me custou um euro. o vendedor nunca tinha ouvido falar da muié, ninguém que eu perguntei depois tampouco conhecia.

o livro tem 38 poemas COMPLETAMENTE OBCECADOS RECIBÃO MERMO, e é dedicado ao primeiro marido dela, um boy famoso, friedrich Eeisenlohr (1889-1954), que era jornalista, dramaturgo, escritor e editor. como ele era bem mais velho e bem mais famoso que ela, annemarie era "conhecida" (nem isso) como a marida de eisenlohr, coisa que frequentemente acontece com mulheres de homis famosos, não ou pouco importando o quão incríveis elas sejam.

o livro foi lançado em 1947 pela Rupert-Verlag e rejeitado ideologicamente dentro da zona de ocupação soviética na alemanha oriental, por ser considerado apolítico e erótico – sem no entanto ter sua publicação censurada. 

já em 1975 (portanto 14 anos após a construção do muro de berlim) terzinen des herzens foi completamente censurado pelo regime da RDA, só voltando a ser editado nos anos seguintes. mesmo com todo backlash, ele teve 100 mil cópias vendidas.  

para esta tradução usei a edição que encontrei no sebo, de 1951, da Insel Verlag. mais três traduções inéditas deste livro vão sair em breve na próxima edição da revista parênteses (obrigada, lubi!).

queria dedicar essa tradução ao meu pobre namorado, que mal sabe onde se meteu. 







-->

Wednesday, August 23, 2017

o guepardo


para L. em seu aniversário


o guepardo macho é parecido com o leopardo
(ou seja é um gato)
as patas têm ranhuras
para se mover melhor em alta velocidade
a cauda é longa e serve
para lhe dar estabilidade nas curvas
ao contrário dos outros felinos não ruge
ronrona
têm na cara duas linhas pretas
(parecem lágrimas)
e protegem os olhos da claridade
(ele caça à luz do dia)
cada guepardo tem padrão exclusivo de anéis
em seu rabo
costumam marcar território mijando
(matam qualquer intruso)
adotam os filhotes perdidos ou órfãos
fazendo o papel de pai e mãe
têm uma cabeça pequena e aerodinâmica
uma coluna incrivelmente flexível
(para eles correrem mais rápido)
é um animal predador de estratégia simples
não usa táticas complexas como a emboscada
caça em perseguições em alta velocidade
matando sua presa de cansaço e asfixia
(termina a caçada com uma mordida na garganta)
consegue atingir velocidades de 115 quilômetros
por hora sendo portanto
de todos os animais terrestres
além de o mais bonito
o mais rápido