Sunday, November 13, 2016

uma tradução-recibo de um poema de ana martins marques para a língua do ex



fiz essa tradução como se fosse uma conversa no messenger, um recibo da porra passado na madrugada, enfim, como costumam ser com os recibos: enviados sem pensar e sem revisar (haha).

assim, deixei cheio dos erros de sintaxe, costumeiros do meu alemão, que ele dizia que eram um charme (afinal esse recibo é pra ele). tirei também todas as letras maiúsculas dos substantivos (como deveriam ser, em alemôo), engoli letras como na pronúncia da linguagem falada ("habe" vira "hab", "gerade" vira "grad" e assim por diante).

o original não tem nada dessa baixaria, mas como estou me divorciando, tomei a liberdade. peço desculpa a ana de antemão, mas sei que se tem alguém que vai entender, é ela. 

umfall

ich hab diesen gedicht am letzten tag geschrieben
und danach haben wir uns nicht mehr gesehen
am anfang haben wir telefoniert
du klangst als ob du die bahn verpassen würdest
und ich, als ob ich die bahn grad verpassen hätte
ich hab diesen gedicht nach dem ersten telefonat geschrieben
du hast über visa und behörde gesprochen
und über wie man, um ein dokument zu bekommen, ein anderes [braucht
das man nur bekommt, wenn man doch das erste hat
ich hab gesprochen, über die verlorene nächte in der gesellschaft einer [person
die nicht du war
dann langsam hast du mit dem anrufen aufgehört
ich hab diesen gedicht am zweiten sonntag geschrieben
in dem du schon wieder nicht angerufen hast
um das gedicht, wie um einem umfall, 
viele leute haben sich gesammelt
um zu sehen, was war's



(e o original, perfeito, em "o livro das semelhanças", companhia das letras, 2015):

Acidente

Escrevi este poema no último dia
depois disso não nos vimos mais
a princípio trocamos telefonemas
em que você sempre parecia prestes a perder o trem
enquanto eu sempre parecia ter acabado de perdê-lo
escrevi este poema depois do primeiro telefonema
você falava sobre vistos e repartições
e sobre como para conseguir um documento é sempre necessário um [outro
que no entanto só se pode obter de posse daquele
eu falava sobre as noites perdidas na companhia de alguém
que não era você
depois aos poucos você deixou de ligar
escrevi este poema no segundo domingo
em que você de novo não telefonou
ao redor do poema como em volta de um acidente
juntou-se muita gente
para ver o que era


o destinatário

3 comments:

elritmodelascosas said...

Isso reviveu aqui na minha cabeça aquele texto sobre e pra johannes, telefone copiado em Costa de nota fiscal e de como ele curtia voar alto no balanço. ivi tu é uma preciosidade.

Carol said...

oi!
lembrei de voce: migre.me/vv31A

(alias, muitas vezes lembro)

:)
beijo!

vodca barata said...

brigada povo querido pelo amor e pelo link beijo! :*